SSブログ

夢のような 翻訳アプリ [iPad]

  
平成23年6月17日(金)月歴5月16日 2010年日記
  
Google Translate.JPGGoogle Translate
火曜日にpaulaさんとお話してて、翻訳ソフトの話になりました。
そこでさっそくiPad用のアプリを探しましたが、iPad用がない。

そこで、touch、iPhone用のアプリをいくつか入れてみました。
その中で一番良かったのが、このGoogle Translate。

Google Translate wi.JPG

何がいいって、音声認識で入力出来ます。つまり声で入力出来る!
画面は実際、僕が昨日入れた文章。そして、その英語の翻訳結果。

そればかりか、翻訳結果をなんと音声読み上げしてくれるのです!
iPhoneあれば、街中で文字を必要としない言葉だけの会話が出来る!

こんな世界がもう既にあったなんて信じられません。
iPadだけでも、いつでもどこでもネット出来る事に驚いてたのに…(笑)

iTranslate free translator.jpgiTranslate ~ free translator

次に探したのはやはりiPad用の翻訳アプリ。ついに見っけ!
Google Translateも各国語対応で良かったのですが、
やはりiPadの大画面で見てみたい!

iTranslate Eng.JPG
iTranslateの画面です。(クリック原寸)音声入力し、音声で聞けます。
画面もオシャレで気に入りました!

ただし、iTranslateもGoogle Translate同様に無料のソフトなのですが、
音声入力はオプション¥230を払わないと使えません。
また¥350払うとCM画面が消えます。(CMは小さいからいいけど)

例文の音声入力、音声再生は、英語に関してはGoogle と同じ。
このくらいの文章なら、問題なく翻訳マシーンとして使えそうです。

iTranslate Fre.JPG
これはフランス語の訳ですが、正しいかどうか分かりません。
英語のレベルを見ると、多分使えるのかな?(笑)

iTranslate Spa.JPG
そして、主要言語は音声再生が出来ます。(スピーカーのマーク)
英語はともかく、各国の言葉を聞けるのが本当に嬉しい!
新しいおもちゃが加わった感じです!(笑)

しかしよく考えると、この翻訳マシーンを使うシーンってどんな?
日本に来る外国の方はほとんど英語は話せるだろうし、
英語を話せない、英語圏以外の人と接するなんてないよ!(笑)
nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 7

paula

とうとう翻訳ソフトに手を出しましたねん(-_☆)
楽しさから抜けられなくなりますよ(笑)

と、携帯に入っている翻訳ソフトにでさえ嵌った私はいでちゃんの気持ちが分かるのです。
私のWi-Fiが使えないtouchにGoogle Translateを入れちゃったくらいですから(笑)
でも凄い時代になっていますね。

そして!旅行で電子辞書を使うシーンが無かった経験として、こうやって文章を打ち込む時以外は使う機会は少ない気がします。

だから「おもちゃ」(笑)
by paula (2011-06-17 10:51) 

いであ

paulaさん、コメントありがとうございます!

あはは
僕もtouchにGoogle Translateを入れて悔しい思いしまた。(笑)

今朝は携帯の「えいご漬け」の日本語を翻訳して、
どう違うか見比べて遊んでました。

ま、一通り遊んだら、一段落なんじゃないかな〜
でも、翻訳アプリはあるとないとではお違い。
ホントに面白いし、よく出来てます。

昔のSFの世界ですよね。
技術の進歩に驚かされます。

From iPad
by いであ (2011-06-17 11:41) 

paula

私はfacebookでお友達とやりとりする時は、確認とか、他に言い回しがないかとかでつかいます。
でもそれ以上にスペースアルクhttp://www.alc.co.jp/を使いますが。
どちらにしても、便利な事には間違いありませんし、優れモノです。
ホント面白いですね!
by paula (2011-06-17 11:49) 

いであ

今日は代々木で4時半に行かなくてはならず、
忙しいんだけ…それでもカキコミです〜(笑)

なるほど、PCの時は翻訳サイトを使えるので、
FaceBookやる時にはPCの方がいいですよね。

でも、僕もiPadで挑戦して見るかな(笑)

うーん。どうもiPadはコピぺが難しいな〜

From iPad@宿舎
by いであ (2011-06-17 12:16) 

いであ

私はどんなに遅くなっても四時半までに代々木に行かなくてはなりません。

I have to go to half-past four in Yoyogi matter must be slowed.

あはは。無茶苦茶な翻訳だ。
ちょっと、日本語が難しいとダメですね。

さて、馬力かけるぞ!
by いであ (2011-06-17 12:40) 

paula

I have to go to Yoyogi by 4:30 no matter what.
と翻訳かけたら大丈夫そうだったので使いました。
という具合に使っています。

頑張って~(⌒ー⌒)ノ~~~

by paula (2011-06-17 15:33) 

いであ

さすがpaulaさん!

でも、いまBlogに書きましたが、iPadアプリは一段落です。
翻訳ソフトは、飲み会などの時に
「ほら~面白いでしょ!」と
飲みながら遊ぶ道具になりそうです。(笑)
by いであ (2011-06-18 06:47) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。